Livre pour les érudits férus de culture chinoise
Wu, Huiyi. Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740).
Paris : Honoré Champion, 2017.
494 p. (Coll. « Littératures étrangères » ; 19).
ISBN 978-2-7453-3182-3.
PrésentationEntre 1687 et 1740, l’Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. « S’instruire de la Chine par la Chine même » est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c’est une tout autre histoire, riche en contradictions et en surprises, qui entoure la genèse de ces traductions. Entre l’étude de la langue, les batailles d’idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, entre les textes lus et le monde vu, l’ouvrage de Wu Huiyi révèle les multiples facettes de l’expérience missionnaire du XVIIIe siècle qui est à l’origine d’un profond renouveau des connaissances sur la Chine en Europe.
Between 1687 and 1740, numerous Chinese texts were translated directly into French by Jesuit missionaries, with the aim of “learning about China from China”. But from the Chinese point of view, things were not quite so simple, and the story of these translations is shrouded in contradictions and surprises.
Pour consulter la table des matières
https://cecmc.hypotheses.org/34626
_________________
On ne gouverne jamais une nation contre ses habitudes.